朝鲜十字路——对砥平里的历史性围攻

Crossroads

(Crossroads in Korea, the Historic Siege of Chipyong Ni)

(美)费伦巴赫著,来来译

译者前言:在浩如烟海的有关五十多年前的朝 鲜战争的文字中,费伦巴赫(T. R. Fehrenbach)先生的“朝 鲜十字路——对砥平里的历史性围攻”(Crossroads in Korea, the Historic Siege of Chipyong Ni)一书与众不同。它既非研究朝战惨烈历史枯燥学术专著,也非戏剧化后的煽情文学作品。然而,作者通过对朝 鲜战争中两个既有战略态势上的转折意义,又不失戏剧性的战斗的据实介绍,把中国军队入朝后的朝战拉锯式全景,甚至朝战整个历史,浓缩在读者面前。

一本连文带图不足百页的小书,读来却是饶有兴味。那些对朝战有兴趣,但因种种原因却仅仅涉猎过中国官方允许的有关文字,或虽有心也有条件却没有时间去阅读英文长篇大论的国人,不妨读读费伦巴赫这本小书。一来这用不了多少时间。二来书中的战斗描写跌宕起伏,紧张刺激,扣人心弦,应是喜欢军事题材文字的读者的中意之作。当然,通过该书我们还可以对参加过朝战的普通美国人而非所谓学者专家如何看待朝战有所了解。

公正地说,费伦巴赫对那场战争持有一种平实的视角与坦诚的心态,决无常见于我们国人的那种偏执与狂热。反观绝大部分中国大陆出版的有关朝战的文字,有中国政治文化特色(也是我们非常习惯)的妖魔化语言却比比皆是。读过那些文字之后,不仅一个完全不同的图像“自然而然”地在我们脑子里成形了,而且我们自己日后再提起有关话题时,也“自然而然”地使用起那些妖魔化的语言来了。

这使人感叹。在译者看来,任何发生在过去的事情,不管多么复杂,其缘由结果都应该是有一个一定的“说法”的。然而,不同的作者,不同的为文态度与行文方式,却可以在我们的脑子里对同一件事情留下完全不同的图像。作为读者,我们应该相信谁呢?

这可能是一个永远没有“标准答案”的问题。

不过,我们的祖先说过,兼听则明,偏听则信。知道一件事情的两面之词总是比一面之词更好,读读我们习惯和不习惯的文字总比只读我们习惯的文字更好。

为此,本人虽非语言学或翻译学出身,也不揣冒昧,将该书翻译成中文,权且是给有心的国人增加一点饭后茶余的阅读乐趣吧,如果谈得上乐趣的话。好在该书的篇幅和分量是我这个文字与翻译的门外汉还可以靠业余时间勉强对付一下的。当然,门外汉就无法译出原书冠每章以一个S打头的单字标题那份机巧来了。书后提供的朝战事件编年表、参考读物以及注释则不在翻译之列。

众所周知,朝战发端于三八线,终止于三八线。始作俑者什么好处也没有捞到,可是,却使上百万人的人头落地,无以计数的财产化为灰烬。但愿,这样惨烈的历史不再重演。

费伦巴赫先生朝战期间服务于美陆二师并先后担任排、连指挥员和营级参谋。“朝 鲜十字路”一书应该说是费伦巴赫著述中的“小字辈”,其英文原著由美国麦克米兰(Macmillan)出版社于一九六六年出版。

需要提一句的是,费伦巴赫先生在本书里提到的中方司令员林 彪实际应该是彭德怀。为保持原著的完整性,译者没有改动。

来来
2009.6.25,朝战爆发日

朝 鲜十字路——对砥平里的历史性围攻

费伦巴赫

目录

一.遭遇意外(Surprised)
二.陷入重围(Surrounded)
三.围剿攻击(Siege)
四.屠宰厮杀(Slaughter)
编年表(Chronology)(译略)
参考读物(For Further Reading)(译略)
注释(Index)(译略)

Map_Chipyong-ni

Leave a Reply